Dienstag, 29. Oktober 2019

Die Glorreichen Acht

Am 2. Montag im Oktober versammelten sich 8 unserer ursprünglich 19 Teilnehmer.  Die Kita-Gruppe im großen Saal hatte Herbstferien, also durften wir ausnahmsweise den Parkplatz zu eigen machen.

Es ging zunächst um die Lastwagen-Container Tragödie, bei der 39 Menschen aus Vietnam tot aufgefunden wurden.  Im Laufe der Diskussion stellten wir fest, dass wir über die Entscheidung dieser armen Flüchtinger, sich auf diese Weise ins Land einschmuggeln zu lassen, nicht ganz im klaren waren, während andere mit einem Touristenvisa über Heathrow einfliegen - zumal weil die Opfer angeblich £30000 an Schlepper bezahlt hatten.

Anhand eines Textes von Christine über den Landtags-Wahlausgang in Thüringen  konnten wir das überraschende Ergebnis besser verstehen und dabei viele themenspezifische Vokabeln erfahren: Wahlberechtigte, das vorläufige Endergebnis, die Wahlbeteiligung lag bei..., das Ziel verfehlen, jdn. ablösen/abwählen usw.



Nach der Pause stellten wie unsere Deutschkenntnisse zur Probe, indem wir zwei A-Level Fragen von der 2019er Prüfung zu beantworten versuchten.  Am Ende zeigten wir viel Respekt für die jungen Kandidaten, die in der Oberstufe mit lediglich 3 Stunden Unterrichtszeit pro Woche dieses beachtliche Niveau erreichen müssen.


Mittwoch, 16. Oktober 2019

Nightingale, I hear you galumph

An einem regnerischen Montag versammelten sich neun von unseren 16 Mitgliedern für unsere regelmäßigen Diskussionen über Gott und die Welt.  Nach einer Vielzahl von nebensächlichen aber unterhaltsamen und interessanten Themen (Kaffee, Moskau in den 50ern, Bärbels Erfahrung mit Flüchtlingen von dem Ostberlin und einiges mehr  kamen wir zum angekündigten Thema und zwar das Sprachenlernen im Zeitalter von Übersetzungs-Apps und Google Translator.   



Eine Google-App kann sogar Texte per Kamera erfassen und in Echtzeit auf dem Bildschirm ausgeben.  Was für die früheren Generationen noch Wörterbücher, Unterricht in der Klasse und Vokabelkarten waren, ist heute die Sprachen-Smartphone-App, die all diese Komponenten vereint. Statt zu einem Wörterbuch greift man zum Smartphone.

Wir stellten aber fest, dass sobald spezielles Fachwissen und der Kontext eine wichtige Rolle spielen, produzieren aktuelle Übersetzungs-Softwares manchmal nur noch Wortsalat.



Gegen Ende tauchte Peter mit zwei deutschen Schülerinnen auf,  die für eine paar Tage bei ihm wohnen.  Sie waren sehr aufgeschlossen und es war eine schöne Abwechslung, in unserer U3A Runde mit jungen Leuten zu plaudern.

Das nächste Treffen am 28. Oktober

Nachtigall, ich hör dir trapsen   bedeutet soviel wie "I can tell which way the wind is blowing" aber nach Google Translator lautet  "Nightingale, I hear you galumph"