Mit dem ungewöhnten warmen Wetter drehten sich unsere Gedanken zum Strand und Meer. Peter und Brian hatten voll das Sommer-feeling und führten ihr Zoom Gespräch vom Garten aus.
Beryl brachte den Strandkorb ins Gespräch und lobte dieses typisch deutsche Holzgestell mit seiner überdachten Sitznische, die Schutz vor Wind, Sonne, Regen und Sandflug bietet.
Irgendwie tauchte der Begriff 'bracing' auf, der irgendwie den Begriff von belebend und arsch-kalt in einem Wort vereint. In dieser Hinsicht ist der deutsche Wortschatz etwas mangelhaft.
Peter erzählte von einem Luftkissenboot-Überfahrt nach Boulogne, wobei sämtliche Autoalarms von dem kräftigen hin und her Schütteln ausgelöst wurden. Aua !
Theaterbesuche in Sonning sind jetzt wieder möglich - nur die schwierigen Verkehrs-Bedingungen in den schmalen Landstraßen sorgen für eine gestresste Fahrt nach Hause, meinte Christine.
Am Ende hatten wir noch Gelegenheit uns bei Brian für seine gelungene Pusckin Übersetzung zu bedanken.
From a slip of the tongue, she said a warm-hearted you (du) instead of an empty you (Sie)
And aroused all the happy dreams
In the soul of the one who loves her
I stand before her pensively
I haven’t the strength to take my eyes off her;
And I say to her: how nice you (Sie) are!
And I think: how I love you (dich)!
Ты и вы
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Sie sagte statt des leeren "Sie"
Das traute "Du" mir aus Versehen
Und schon verheißt die Phantasie
Erhörung meinem Liebesflehen.
Ich schau sie an glückseliglich,
Nach jedem ihrer Blicke geizend;
Ich spreche laut: "Wie sind Sie reizend."
Und denke still: "Wie lieb ich dich!"
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.